Translating Info Products Into a Different Language

Less than 5 percent of the global population is made up of native English speakers. This means that 95 percent of the 7 billion people living on the planet don’t speak English. The info products industry is primarily marketed to U.S. based customers. One of the ways that can be used to boost sales of these products is with multiplication. This multiplication method means that translating info products into a different language can increase sales. An entrepreneur or business owner with an info product can learn this easy method.

How to Translate Info Products into Multiple Languages

Digital products are all about speed. When it comes to translation, accuracy is definitely preferred over speed. There are several ways that you can locate a fluent speaker of a foreign language. There is no wrong or right method. What matters the most is what you get for your budget. Your time frame for completion will always be factored in the loss or gain of profits from this translation method.

Step 1: Google Translate

Google offers a free translation tool. There are 65 languages other than English that are offered. This tool is fairly accurate and can save you money. You can use this tool in two different ways. The first way is to go from English to a different language. It’s best to use short sentences until you’ve built up enough paragraphs that have been translated. This tool works best when it is used in short bursts of translated words. The second way to use this tool is to go from a language back to English. You can use this method to double check the results that you’re provided.

Step 2: Hire a Writer 

The results that you get from Google might not be 100 percent correct or include slang terms in your writing. One of the best ways to achieve a high level of accuracy is by hiring a writer. There are many trusted sources to find freelance writers online. These are Textbroker, oDesk and Elance. A great thing about these services is that you can hire more than one writer. If your info product is large, you can separate the tasks into manageable sizes. Writers can be researched to find certain qualifications, language fluency and other criteria.

If you choose to hire a writer, you will not receive any editing assistance from oDesk or Elance. You would have to hire another person to check the foreign grammar. If you choose Textbroker, you could receive the support of an editorial team as long as the language you’re translating to is supported by Textbroker.

Step 3: Upload to Clickbank

The completion of your translation will allow you to sell the finished product. You can outsource the design of the translated product to match what you already have. These workers are available from oDesk or other sources listed here. When your product is translated and designed, you can upload it to Clickbank to manage sales.

The reason that this selling method works best is that you can earn money in two ways. The first is with management of the sales of the product. Clickbank supports multiple languages and provides customer service. The second is by having other affiliates sell your newly created info product for a commission. This easily triples your income. It’s fast and easy to get your info product translated and ready for sale.

 

 

 

 

 

 

Share This Post

Google1DeliciousDiggGoogleStumbleuponRedditTechnoratiYahooBloggerMyspaceRSS

3 Responses to Translating Info Products Into a Different Language

  1. Totally agree that translation is a great way to multiply info products: some three quarters of internet users do not have English as their first language. But with just a few additional languages, your product can reach a large portion of this potential market. In fact, I wrote recently about “Website translation: choosing languages to go world-wide”.

    But I would be VERY wary of using Google Translate for this purpose. Google Translate is great for getting “the gist” of a website, especially when translating into English. It often does not deliver accurate translation, never-mind well written informational copy. I certainly would not want to put my name (and reputation) to any unchecked machine translation.

    Your suggestion of getting a writer is the way to go, although one with a professional translation qualification. Translation agencies can help here as they have large pools of translators to match any given specialist field. Splitting text into chunks can cause problems with consistency (eg a concept may be translated in two different ways), although again agencies have experience in project managing these problems if you need the speed of multiple translators across a large project.

  2. As a 25+-year language services professional, I feel I should weigh in here. If you are truly interested in reaching the 95% of the world population that does not speak English, you need to take them as at least as seriously as you do your English-speaking audience. This means ensuring that your translated material is of the same high quality as the source English, which you are unlikely to get from a Google translation alone. If your budget does allow you to provide a fully human translation, at least have the machine translated text edited by a professional to ensure that accuracy, intent and nuance are preserved. Google may be suficient to get the gist of something, but I would never rely on it exclusively for something I was going to publish, especially if my name was going to be associated with it. Always best to take as much care with your sure it’s a good one.

  3. “When it comes to translation, accuracy is definitely preferred over speed.”
    I’m curious that you didn’t recommend working with professional translators as step 1. Google Translate can be incredibly inaccurate and the syntax is rarely correct.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *